terça-feira, 20 de maio de 2014

LAWRENCE FERLINGHETTI / DO TRABALHO EM ANDAMENTO 1 / tradução JOÃO ALMINO

E Pablo Neruda
aquele chileno onívoro de poesia
que queria
pôr tudo
e não tirar nada
(de seu Canto General)
me disse em  1959,Cuba Libre Hilton,
'Amo sua poesia escancarada'
com o que ele quis dizer um certo tipo de
poesia norteamericana
e seu bardo rebelde que
ascendeu dos telhados de
cortiços em carcaça
tentando fazer conquistas
Consquistando com a loucura feita
cem anos de beatitude
'Tão enfadonho estou roncando'
gritou Zé Ninguém
antes que eles se juntassem
e chutassem os lados
da Poetry Chicago
e vários poetaços
New Yorkerosos
de seue berços(de Westechster)
balançando sem parar
no Shutlle de Times Square
entre o Suplemento Líterário do Times
e o Algonquin
enquanto damas  da crítica e professores
se queixavam de pederastas poéticos
em Columbia
Eles rodaram a história
'acenando genitálias e manuscristos'
E sintonizaram suas vozes puras e impuras
numa sociedade escanacarada
que ainda não existia
E então deram a arrancada
no enguiçado carrossel
do êxtase americano
deixado ao largo das  ressonantes praias
do East River
depois que o Velho Walt desceu
da Barca de Brooklyn
no coração da América

Nenhum comentário:

Postar um comentário

MOMENTO NUM CAFÉ. MANUEL BANDEIRA.

Quando o enterro passou Os homens que se achavam no café Tiraram o chapéu maquinalmente Saudavam os mortos distraídos Estavam todos volt...